¿Propaganda anti-japonesa?
8, 06 de 2006-05-06 de 2006
Navegando por internet me he encontrado esta interesante imagen. Es un cartel de propaganda estadounidense de la II Guerra Mundial. Lo más interesante es que incluso en un medio de propaganda bélica supuestamente anti-japonesa no pueden evitar admirar una de las cualidades más propias del japonés: el esfuerzo en el trabajo.
Más que un ataque al pueblo japonés, me parece un involuntario elogio hacia ellos y un rapapolvo al propio pueblo estadounidense, a ver si así espabilan antes de que Tokyo haga otro Pearl Harbor.

El texto dice: "Si trabajas tan rápido como un japo, aplastaremos Tokyo mucho más rápido". Y es que los estadounidense tenían que estar acojonados después de ver cómo Japón se había expandido por todo el sureste asiático...
Más que un ataque al pueblo japonés, me parece un involuntario elogio hacia ellos y un rapapolvo al propio pueblo estadounidense, a ver si así espabilan antes de que Tokyo haga otro Pearl Harbor.

El texto dice: "Si trabajas tan rápido como un japo, aplastaremos Tokyo mucho más rápido". Y es que los estadounidense tenían que estar acojonados después de ver cómo Japón se había expandido por todo el sureste asiático...

Juan Luis : Begoña nos dio tus señas.Anna Joan Casademont es una chica de Figueres, de unos 24 años, Licenciada en Traducción y que estuvo estudiando en Japón. Ahora está en la Sorbonne de Paris. Le he dado tu email i la pagina web, pero errónea y voy a darle seguidamente lo correcto. Acabo de hablar con B. estaba en la notaría y me ha corregido los errores.
Te equivocas, el cartel dice "si hubieras trabajado tanto como un japonés, les hubieramos aplastado antes".
Es un cartel que critica a la ciudadanía estadounidense, exigiendoles que trabajan más y se mojen por el país.
No. Está correctamente traducido. La frase está en condicional simple, lo cual quiere decir que está en presente, no en pasado. Aquí hay otra frase en condicional simple que indica también presente:
If I were you, I would give up smoking. (but I could never be you).
Si estuviera en tu lugar, dejaría el cigarrillo. (pero nunca podría estar en tu lugar)
Extraído de http://www.ompersonal.com.ar/omverbs/simpleconditi...
Para que la frase dijera eso en pasado, debería estar en Condicional Perfecto Progresivo. Es decir, "If you would have worked as fast as a Jap, we would have smashed Tokyo a lot quicker"
http://www.ompersonal.com.ar/omverbs/progressiveco...